#терминология #language_lawyer #promise
Как переводят обычно в русскоязычной литературе слова future и promise?
Ответы
Ответ 1
Поскольку вопрос звучит именно "как переводят", а не "как используют" термины, то можно встретить такие варинты переводов: promise - обещание Пример, "создаём обещание выполнить что-то при наступлении такого-то события" - звучит гораздо осмысленнее для русскоговорящего человека, чем "создаём promise выполнить..." Так как речь идёт про терминологию, то скорее всего вместо слова future (сущ, прил. будущее) подразумевалось слово feature. feature - имеет несколько вариантов перевода: особенность, характеристика, черта, функция, средство и т.п, которые могут по-разному использоваться в зависимости от контекста. Примеры: key features - основные (ключевые) характеристики; feature logic - логика признаков.
Комментариев нет:
Отправить комментарий