Страницы

Поиск по вопросам

пятница, 1 марта 2019 г.

Русскоязычный вариант для термина slug

Как корректно на русский переводится термин 'slug'?
Контекст употребления можно найти в этих вопросах:
Создание ЧПУ для категорий сайта с помощью PHP .html как часть slug Обновление slug в django Как передать slug в urls.py
Судя по всему это что-то имеющее отношение к ЧПУ (человекопонятный url), но что именно?


Ответ

Технически обычно это уникальный человекочитаемый ключ для поиска, который может не только идентифицировать единственную запись, но и быть осмысленным для пользователей при прямом прочтении. В конкретных случаях бывают и другие требования, вроде безопасности для вставки в URL (не всякие символы разрешены), определённой максимальной длины или чувствительности к регистру.
Почему именно так? Потому что термин в основном употребяется в отношении замены "непонятного id" на "понятный slug" в соответствующих технических статьях, руководствах и документации к связанным библиотекам (например: friendly_id, eloquent-sluggable). Потому что при генерации этих slug'ов возникает несколько стандартных задач:
спасти читаемость при фильтрации символов (например, что делать с кириллицей: вырезать? транслитерировать? экранировать в %XX-формат? не трогать?) обеспечить уникальность, когда возможны дублирующиеся описания на человеческом языке (что ограничивать обычно вредно)
Известный устоявшийся перевод, кроме англицизма "слаг", мне неизвестен, и, возможно, не существует вовсе.

Но бывает и иначе. Реже случается, что их уникальностью пренебрегают.
То, что используется здесь, на Stack Exchange:
/{сущности}/{id}/{название} ^^^^^^^^^^ вот это
...по приведённому определению slug'ом не является, поскольку не участвует в поиске записи, поиск происходит только по id, а на месте сегмента {название} реально может быть любой мусор
Хотя если при обсуждении кто-то назовёт последний сегмент slug'ом, я пойму, что он имеет в виду идентификатор для человека (необязательно уникальный технически).
Получается, вот ещё одно определение, которым пользуются на практике. А значит, термин не является однозначным.

Я мог бы предложить несколько вариантов перевода, возможно даже в процессе обсуждения здесь на чём-то остановимся, но донести это до широкой общественности видится мне задачей практически невыполнимой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий